это его ИМХО... Он и сам подобным занимается - ему не нравится то, что в переводах большинства фильмов нет крепкого русского слова...
Просмотр первых серий состоялся. Мнение тоже. Что не понравилось: - цветовое решение слабое, краски неживые; - прыгающий цвет; - плохо прорисованные детали; - почему-то красные повязки немцев при смене ракурса превращаются в серые; - общие блеклые тона. Шелленберг - бледный, как мукой обсыпанный; - зачем-то ускорили закадровые комментарии Копеляна; - купюры. Вырезали около 15 минут фильма (явно сокращена дискуссия между пастором и Клаусом); - всех коричневым тональным кремом замазали и др. Хорошо хоть не стали переводить в цвет документальные кадры – хронику из советских и зарубежных архивов. А вот Габи надо было компьютер поставить. Так и печатает на машинке. Работа проделана огромная и затратная, м.б. и достаточно деликатно, но... СТИЛЬ ПОТЕРЯН. Римейк в стиле Штирлиц-лайт. Фильм превратился в детскую книжку-раскраску. На Лиознову, наверняка надавили, либо убедили. Она пожилая уже и больная, не смогла отказаться. Не согласен что цветную пленку давали только под партийные фильмы. Ведь «17 мгновений…» снимался если не прямому заказу, то при очень активном содействии КГБ СССР. Явно партийный проект. Последующие серии желания смотреть не появилось.
При чем тут вообще цветная пленка? Штирлиц изначально был снат в ЧБ не ради экономии а ради художественного замысла. с 50-х годов уже широко использовали цветную пленку в Союзе, просто решил кто-то денег потратить ради понта.
обгадить чужой труд - это конечно святое! лично мне пондра! фильм действительно смотрится динамичней и как-то по новому... для меломанов можно и чб копию юзать, наверняка в продаже есть... а уж настройкой PAL\SECAM щас любой ребенок воспользуется...
Согласен. ЧБ в этом фильме - неотъемлемая часть художественного решения. Кадры хроники, которых в фильме много смотрелись очень естественно. Когда-то была мода раскрашивать акварелью черно-белые фотографии - в масштабах фильма получилась так же неестественно и глупо. Потратили кучу денег и времени специалистов совершенно бесцельно.
А давайте оставим художестенную часть и подумаем. Вот покажи класическую версию мгновений или стариков - кто бы их смотрел особенно из молодежи, в прайм атйм не запихнешь и пр. А тут такая реклама, народ подтянулся посмотреть, без ущерба для бюджета показывают в нормлаьное время. И может быть как раз это самый большой плюс этой акции - привлекли внимание к настоящему КИНО, к кино, которое воспитывает патриотизм, заставляет задуматься, сопереживать, в которйо игра актеров не отличима от реальной жизни. Ведь напмриер когда Юлиан Семенов брал интерьвю у Отто Скорцени, Отто сказал, что убде разговаривать с Юлианом Семеновым не как с советским журналистом, а как с папой Штирлица!!! Уж лучше "раскрашенный штирлиц", чем очередной голивудский ю571 или не к ночи памянутая операия валькирия...
Вчера посмотрел этот филм в цвете. Что сказать, в принципе не плохо. Хотя косяков хватает. Понравилось действительно не из-за цветов, а просто насладился фильмом, как же он сделан. Потрясающе. Блин действительно сегодняшние фильмы пустые и поверхностные. Чего только стоит немая сцена в Элефанте, когда Штирлиц увидел свою жену! Это действительно шедевр!
По мне - вроде ничего. Если не заострять внимание - особо в глаза "раскраска" не бросается. А если придираться - так можно придраться к чему угодно. Все имхо.
Посмотрел 2 серии. Понравилось. Согласен с Гринго в том, что цветная версия, возможно, привлечет внимание нынешней молодежи. для себя заметил, что некотоые моменты, которые раньше казались нормальными, сейчас воспринимаются....Вобщем, сцена, где Мюллер лично пытает антифашиста, сняв от усердия китель - ИМХО перебор. А фильм действительно классный!
Ему не нравится совсем не это, а то, что студийный перевод по смыслу не совсем соответствует действительности. Дублированный перевод делается так, чтобы русские слова попадали в артикуляцию персонажей, которые в оригинале говорят, конечно, совсем не по-русски. В результате смысл оригинала немного искажается и частично утрачивается или подменяется. Поэтому, если фильм на DVD имеет два варианта перевода - дублированный и закадровый - то многие "гурманы" предпочитают именно последний вариант. Но даже в закадровом переводе есть некоторые неточности - случайные или умышленные. Самый простой пример - когда восклицание персонажа "Shit!" переводят как "чёрт", хотя на самом деле это "дерьмо". Причины понятны. Или когда на допросе пленник с окровавленным лицом яростно произносит "Я ничего вам не скажу!" и плюёт тюремщику в лицо, хотя в этой ситуации логичнее прозвучало бы "Пошёл ты на х...!", даже если этого нет и в оригинале. Этим Гоблин и занимается, называя это "правильным переводом". Но "правильный" перевод у него не равняется "матерному". У него нет мата ради мата. Поэтому говорить о том, что Гоблин делает свои переводы ради мата, было бы неправильно.
отчасти согласен, но почему бы и нет?, если режиссер фильма говорит что когда увидела его в цвете, будто повернулось вспять и она (режиссер) вновь оказалась на съемочной площадке. большинство из нас живет по принципу: есть 2 мнения одно мое другое неправильное., но эти стереотипы нада менять, нада сначала посмотреть что у людей получилось (тоже творчество), а потом уже судить. и никогда не надо сравнивать фильмы с фото,скульптурой и т.п. ИМХО
Смотрю сейчас 17 мгновений. Расцветка не впечатляет, лишнее это на мой взгляд. А вот киноляп в музее могли бы и убрать. Если кто не замечал, когда Штирлиц был в музее, в стекле витрины отражалась улица. Там можно заметить проезжающие современные машины и автобус.