"God for a miracle." Буквальный перевод понятен. Интересует происхождение фразы, в каком контексте обычно употребляется и т.п. Просто перевожу один текст, где один персонаж говорит другому: "I guess, you don't need God for a miracle". Если переводить фразу буквально ("Полагаю, вам не нужен Бог для чуда"), то в том контексте она не имеет смысла. Встаёт вопрос - "не нужен Бог, чтобы сотворить чудо" или "не нужен Бог, чтобы увидеть чудо"? По смыслу больше подходит второе, но в контекст вписывается всё равно коряво. В общем, для понимания смысла фразы интересуюсь её истоками. Кто может помочь?
Перевод будет скорее всего звучать так... "...тебе не нужен господь ради чуда..." По поводу истоков: точно не скажу, не теолог, но смысл этой фразы, по-моему, исходит из рассуждения о том, что человек способен на многое, и в том числе порой делать то, о чем сам не подозревает. Была бы вера... увидеть бы отрывочек побольше...
Типа "Не Боги горшки обжигают", но с оттенком сарказма. перепроверил с парой друзей, говорят значение фразы прямое - т.е. не ожидай чуда, сам можешь сделать ( -ты че, чуда ждешь?! ). В основном произносится с превозношением и надменностью. P.S. полностью крылатая фраза есс-но "you don't need God for a miracle". Как-то так...