так кому нелень, переведите поточнее предложения. это надписи около рычага АКПП. походу французкий... En engageant une gamme de vitessà l'arret, actionner le frein au pied ну а это немецкий Beim Einlegen einer Fahrstufe bei stehendem. Fahrzeug bitte Fußbremse betätigen.
Промт жжёт: 1. Вкладывая гамму, vitessà arret, пускать в ход тормоз в ноге 2. При помещении двигательной ступени при стоящем. Транспортное средство, пожалуйста, тормозную систему с ножным управлением приводят в действие. Смысл вроде понятен.
да смысл и без промта был понятен)) то что тормоз надо зажать чтоб рычаг селектора передвинуть в другое положение. интересен именно нормальный (человесеский) перевод =) мож кто знает языки??
ну чтож, красиво, так красиво.: у немцев это два предложения, в русском одно: пожалуйста, перемещайте ступени (имеется ввиду АКПП) на неподвижном (стоящем авто) придерживая педаль. ну или красиво: перемещать селектор АКПП можно только на стоящем автомобиле, удерживая педаль тормоза. красиво?
Перевод красивый, но неправильный. Ручку селектора можно передвигать и на ходу. Скорей всего имеется ввиду из положения паркинг.
Дословно с французского... En engageant une gamme de vitessà l'arret, actionner le frein au pied Использовать переключение скоростей на стоянке, задействовав ножной тормоз...